lunes, 23 de abril de 2012

George RR Martin chatea con sus fans

Por segunda vez, y consecutiva, os traemos la traducción de una entrevista que nos ha llamado poderosamente la atención. En este caso se trata de un chat que se ha producido hace tan solo unas horas entre sus fans y George RR Martin, escritor de la saga Canción de Hielo y Fuego, que la cadena HBO está adaptando en la magnífica serie televisiva Juego de Tronos.

También en esta ocasión, como en la anterior, hemos sabido de ella a través de un retuit, en este caso de Unai, del blog Guardia Oscura, que nos ha dirigido a la web de la revista Empire, organizadora del encuentro.

La charla ha sido principalmente literaria, sobre las obras y autores que han influenciado a Martin, recomendaciones para nuevos escritores, o qué siente hacia los personajes que crea. Pero tampoco han faltado comentarios sobre la adaptación televisiva, hacia la que Martin siente una enorme admiración y con la que está muy satisfecho... aunque no ha dejado de comentar algún aspecto que desearía que fuera de otra manera.

En el texto que os presentamos tras el salto tan solo hemos dejado fuera, principalmente, los párrafos en los que Martin nos habla de sus quesos y sándwiches favoritos; confiamos en que nos disculpéis esa licencia. Y si no, os damos la oportunidad de leer sobre quesos en nuestro tumblr, donde hemos colgado el texto original en inglés (casi) al completo.

¿Queréis saber qué personaje le resulta más divertido escribir? ¿Sabíais que hizo un cameo en el piloto original? ¡Seguid leyendo!

sábado, 14 de abril de 2012

Entrevista a Archangel, pirata de tebeos

A través de un retwit del amigo Jotacé, nos enteramos de la existencia de la entrevista que les presentamos tras el salto, que nos ha parecido lo suficientemente interesante a varios niveles como para traducirla y dedicarle una entrada.

Si son ustedes lectores de cómic y se manejan en internet, es probable que se hayan topado con tebeos en formato digital de origen pirata. Y si es así, tal vez se hayan preguntado, como yo lo hice, quién y por qué los escanea y los sube a la red.

Tal vez me digan ustedes que eso mismo se podría preguntar respecto a las películas o la música, pero en estos últimos casos la fuente suele hallarse ya en formato digital, por lo que la subida es una cuestión puramente de hacer algunos clics. Los tebeos, en cambio, se presentan habitualmente en formato papel, y el pirata deberá ocuparse del proceso físico de escaneo. ¿Alguna vez han tenido ustedes que escanear un documento de unas cuantas páginas? Se tarda un buen rato, a menos que dispongan ustedes de una copiadora profesional, y puedan permitirse desencuadernarlo. ¿Dispondrán los escaneadores de tales medios? ¿Obtienen algún beneficio económico de su actividad?

Y no digamos ya si hablamos de las llamadas tradumaquetaciones, en las que los autores (en este caso me resisto a llamarlos piratas) se ocuparán de traducir el texto del cómic y (créanlo o no) de EDITAR LOS BOCADILLOS para incluir el texto traducido en el propio cómic (lo que sería maquetar, de ahí el nombre). He tenido el placer de leer algunos de esos trabajos, y les aseguro que la calidad puede llegar a ser asombrosamente profesional. 

En todo caso, los citados piratas suelen tener por costumbre firmar sus trabajos, ya en el nombre del archivo, ya incluso en el mismo interior. Y es por ello que pueden ser reconocidos por sus alias. Entre esos alias, uno de los más destacados es el de Archangel, y hete aquí que Rich Johnston, autor del texto y a su vez escritor de cómics independientes, tuvo la oportunidad de establecer una conversación vía email con el personaje, que cuando se quiso dar cuenta se convirtió en, según sus palabras, "una entrevista con el Barbanegra de los piratas del cómic".

Aquí pueden encontrar el texto original en inglés, y aquí, en nuestro Tumblr, pueden si lo desean leer la traducción completa, que en esta entrada hemos editado ligeramente.